เทศกาลตรุษจีนกำลังใกล้เข้ามาแล้ว – หรือควรจะเรียกว่าเทศกาลปีใหม่ตามปฏิทินจันทรคติ หรืออาจจะเรียกว่าเทศกาลฤดูใบไม้ผลิดีล่ะ?
ปีที่แล้ว ฉันได้คุยอย่างเป็นกันเองกับหุ้นส่วนคนหนึ่งในเวียดนามเกี่ยวกับเรื่องนี้ เขาชี้แจงอย่างสุภาพว่า แม้หลายคนจะเรียกเทศกาลนี้ว่าตรุษจีน แต่คนอื่นๆ ในเอเชียกลับนิยมใช้คำว่าปีใหม่ตามปฏิทินจันทรคติหรือเทศกาลฤดูใบไม้ผลิมากกว่า.
มันทำให้ฉันคิดว่า… ความแตกต่างคืออะไร? และทำไมแต่ละประเทศถึงเรียกมันด้วยวิธีที่แตกต่างกัน? ฉันเลยลองค้นหาข้อมูลดู (และโดยการค้นหาในที่นี้ ฉันหมายถึงการค้นหาใน Google) และนี่คือสิ่งที่ฉันรวบรวมได้:
ตรุษจีน เป็นชื่อที่ใช้กันทั่วไปในประเทศจีนและในชุมชนชาวจีนทั่วโลก
ตรุษจีน เป็นคำที่มีความหมายกว้างกว่า โดยสะท้อนถึงการเฉลิมฉลองในวัฒนธรรมต่างๆ ที่ใช้ปฏิทินจันทรคติเป็น หลัก
เทศกาลฤดูใบไม้ผลิ เป็นคำแปลตรงตัวของคำภาษาจีนที่ใช้เรียกเทศกาลนี้ โดยเน้นที่ฤดูกาลที่เฉลิมฉลองและธีมของการเริ่มต้นใหม่
แม้ชื่อจะแตกต่างกัน แต่แนวคิดพื้นฐานนั้นเหมือนกัน... การรวมญาติ การจัดงานเลี้ยง ประเพณี และการต้อนรับปีใหม่ด้วยความหวังและทัศนคติเชิงบวก.
ฉันไม่ได้อ้างว่าเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านประเพณีทางวัฒนธรรม แต่ด้วยเหตุนี้ฉันจึงรู้สึกขอบคุณมากที่มีเพื่อนและพันธมิตรทั่วเอเชียคอยช่วยเหลือฉันให้เข้าใจสิ่งต่างๆ เหล่านี้ การสนทนาเหล่านี้ทำให้ฉันนึกถึงความงดงามของการเชื่อมโยงระดับโลกและความสำคัญของความอยากรู้อยากเห็น ในฐานะผู้ให้บริการขนส่งสินค้า ฉันใช้ชีวิตทำงานร่วมกับผู้คนจากหลากหลายเชื้อชาติทั่วโลก ฉันชอบเรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมอื่นๆ ไม่ใช่แค่กฎหมายที่ส่งผลกระทบต่อการขนส่งสินค้า แต่รวมถึงชีวิต ความเชื่อ และพฤติกรรมของผู้คนที่เราร่วมทำธุรกิจด้วย และฉันคิดว่านั่นเป็นส่วนหนึ่งที่ทำให้ Millennium โดดเด่น.
เราไม่ใช่บริษัทส่งต่อสินค้าไร้ตัวตน แต่เป็นกลุ่มคนที่เป็นมิตรที่ต้องการทำความรู้จักกับคุณ เข้าใจธุรกิจของคุณ และสร้างความสัมพันธ์ที่แท้จริงและยั่งยืนเพื่อประโยชน์ของทุกคน.
งั้นนี่คือคำถามสำหรับคุณ… ครั้งสุดท้ายที่คุณพยายามทำความรู้จักกับลูกค้าของคุณให้ดียิ่งขึ้นคือเมื่อไหร่? การส่งอีเมลสั้นๆ หรือแม้แต่การโทรศัพท์ (ผมเป็นคนหัวโบราณหน่อยๆ) ก็สามารถช่วยสร้างความสัมพันธ์ในธุรกิจของคุณได้.