ตรุษจีนใกล้เข้ามาแล้ว หรือควรจะเรียกว่าตรุษจีนดี? หรืออาจจะเป็นเทศกาลฤดูใบไม้ผลิด้วยซ้ำ?
เมื่อปีที่แล้ว ฉันได้พูดคุยกับพันธมิตรคนหนึ่งของฉันในเวียดนามอย่างฉันมิตรเกี่ยวกับหัวข้อนี้ พวกเขาชี้ให้เห็นอย่างสุภาพว่าในขณะที่หลายๆ คนเรียกมันว่าวันตรุษจีน แต่คนอื่นๆ ทั่วเอเชียกลับชอบคำว่าวันตรุษจีนหรือเทศกาลฤดูใบไม้ผลิ
มันทำให้ฉันคิดว่า… อะไรคือความแตกต่าง? และเหตุใดประเทศต่าง ๆ ถึงกล่าวถึงเรื่องนี้ในแบบของตนเอง? ฉันขุดนิดหน่อย (และโดยการขุด ฉันหมายถึง Google) และนี่คือสิ่งที่ฉันได้ปะติดปะต่อกัน:
ตรุษจีน เป็นชื่อที่ใช้กันมากที่สุดในประเทศจีนและโดยชุมชนชาวจีนทั่วโลก
วันตรุษจีน เป็นคำที่กว้างกว่า ซึ่งสะท้อนถึงการเฉลิมฉลองในวัฒนธรรมต่างๆ ที่เป็นไปตามปฏิทิน จันทรคติ
เทศกาลฤดูใบไม้ผลิ เป็นคำแปลตามตัวอักษรของคำศัพท์ภาษาจีนที่หมายถึงวันหยุด โดยเน้นที่ฤดูกาลเฉลิมฉลองและธีมของการต่ออายุ
แม้ว่าชื่ออาจแตกต่างกัน แต่แนวคิดพื้นฐานก็เหมือนกัน…. การรวมตัวของครอบครัว งานเลี้ยง ประเพณี และต้อนรับปีใหม่ด้วยความหวังและแง่บวก
ฉันไม่ได้อ้างว่าเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านประเพณีวัฒนธรรม แต่นั่นเป็นสาเหตุที่ฉันรู้สึกขอบคุณมากที่มีเพื่อนและพันธมิตรทั่วเอเชียเพื่อช่วยให้ฉันเข้าใจทุกอย่าง บทสนทนาเหล่านี้ทำให้ฉันนึกถึงความงดงามของการเชื่อมโยงระดับโลกและความสำคัญของความอยากรู้อยากเห็น ในฐานะผู้ส่งสินค้า ฉันใช้ชีวิตทำงานร่วมกับผู้คนจากทุกเชื้อชาติทั่วโลก ฉันชอบเรียนรู้เกี่ยวกับวัฒนธรรมอื่นๆ ไม่ใช่แค่กฎหมายที่ส่งผลกระทบต่อการขนส่งสินค้า แต่ยังรวมถึงชีวิต ความเชื่อ และพฤติกรรมของผู้ที่เราทำธุรกิจด้วย และฉันคิดว่านั่นเป็นส่วนหนึ่งของสิ่งที่ทำให้มิลเลนเนียมโดดเด่น
เราไม่ใช่ผู้ส่งต่อที่ไร้หน้าตาอีกต่อไป แต่เป็นกลุ่มคนที่เป็นมิตรที่ต้องการรู้จักคุณ เข้าใจธุรกิจของคุณ และสร้างความสัมพันธ์ที่แท้จริงและยั่งยืนที่ให้บริการ
ต่อไปนี้เป็นคำถามสำหรับคุณ... คุณพยายามทำความรู้จักกับลูกค้าให้มากขึ้นเล็กน้อยครั้งสุดท้ายเมื่อใด อีเมลสั้นๆ หรือแม้กระทั่งโทรศัพท์! (ผมรุ่นเก่าแบบนั้น) สามารถช่วยสร้างความสัมพันธ์ในธุรกิจของคุณได้